divendres, 24 d’octubre del 2008

Aforament o capacitat?

No paro de llegir als diaris i als cartells d'espectacles i a sentir per la ràdio o la televisió la frase següent: "Aquesta sala té un aforament limitat". Tothom sap que algunes paraules castellanes que acaben amb la lletra O en català les hem d'acabar amb MENT (tenim abono-abonament, ahogo-ofegament, amparo-emparament, etc.). D'acord. Però hauríem de ser una mica curosos i comprovar si la paraula que estem utilitzant significa el concepte que volem transmetre. M'explico: la paraula aforament surt al diccionari, però no en el sentit que té en castellà. Segons la Real Academia Española, aforo significa 1. m. Acción y efecto de aforar. 2. m. Número máximo autorizado de personas que puede admitir un recinto destinado a espectáculos u otros actos públicos. 3. m. Méx. Capacidad de un barril u otro recipiente.

Ens interessa la segona accepció, que és la que en català no es recull en la paraula aforament. Si ens volem referir al nombre màxim de persones que caben en un recinte, a la cabuda d'un cinema, un teatre o una sala d'espectacles, normalment expressada pel nombre de butaques de què disposa, ens hem de referir a la capacitat d'un recinte. Per tant, la frase incial hauria de ser: "Aquesta sala té una capacitat limitada". Oi que ens en sortirem?